淮北师范大学侯杰教授作线上学术报告

发布时间:2022-04-29作者:设置

        4月29日晚,外国语学院特邀淮北师范大学翻译文化研究中心主任、外国语学院侯杰教授在腾讯会议作题为 “翻译史研究方法论”学术讲座,讲座由外国语学院夏蓓洁教授主持,外国语学院师生聆听了讲座。 侯杰教授从翻译史与翻译史研究概念的厘定切入,针对翻译史研究的范畴、研究方法、理论支撑和研究步骤等 方面进行了梳理和全面深入的解析。侯教授不仅阐释了西方学者关于翻译史研究范畴的论述,也对比了国内学者与 西方学者的观点,指出翻译文化史研究重在研究翻译对文化的意义与影响以及翻译史实践、翻译史论、翻译史学研 究三个纵向研究层面。侯杰教授详细阐明了宏观的和微观的研究方法,并结合《四世同堂》英文译稿,详细阐述了 直接和间接翻译史料搜集与拓展以及如何梳理翻译史。侯教授指出,翻译研究的文化学派、多元系统论、描写翻译 学、社会翻译学和知识翻译学等译论为翻译史研究提供了的理论基础,彰显了翻译史研究的跨学科特点。在阐明观 察、描写、分析与阐释史料三个步骤的基础上,侯杰教授强调,译者在历史研究中的人文主体性,与以译者为中心 的社会翻译学的观点不谋而合。最后,侯杰教授以一项实证研究为个案,分析了在当代中国不同时期,“进化论” 翻译话语与革命、国民性、科学等话语系统的相互关系,从而产生了新的民族国家价值。 夏蓓洁教授对讲座作了精彩的点评,她指出,做好翻译史研究要找准对象、学会辨真伪、运用技术,建议每位 老师采用适合自己的方法,就某一研究领域深入挖掘。随后老师们就语料库翻研究、评价理论等问题与侯杰教授进 行了深入而充分的交流。 此次学术活动引发了外国语学院师生对翻译史及其研究方法的思考,大家对翻译有了更深刻的了解,激发了研 究和学习热情,开阔了思维和眼界,讲座获得了大家的一致好评。


返回原图
/